وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

And [yet,] some say, “The Most Gracious has taken unto Himself a son”! Limitless is He in His glory! Nay, [those whom they regard as God’s “offspring” are but His] honoured servants

Arthur John Arberry

They say:' 'The All-merciful has taken to Him a son.' Glory be to Him! Nay, but they are honoured servant

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour

Arabic

وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ وَلَدࣰاۗ سُبۡحَـٰنَهُۥۚ بَلۡ عِبَادࣱ مُّكۡرَمُونَ ۝٢٦

Transliteration (2021)

waqālū ittakhadha l-raḥmānu waladan sub'ḥānahu bal ʿibādun muk'ramūn